英语并列形容词的翻译浅析_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-06-25
  • 论文字数:5616
  • 课题出处:(乖乖90后)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Juxtaposed adjectives are very expressive and meaningful in English. More attention should be paid to them. Juxtaposed adjectives in English are arranged not only in a juxtaposed order, but also in a certain grammatical and logical order. This thesis focuses on the usage and some useful principles in translating juxtaposed adjectives into Chinese. Furthermore, some important notions in relation to juxtaposed adjectives such as the Chinese adjective suffix “de (的)”, four-word phrases, attributive adjectives, and modifying adjectives are analyzed.

Key words: juxtaposed adjectives; usage; translation principles; translation equivalence

 

   As far as the translation rules of juxtaposed adjectives are concerned, translators should be faithful to the original works. They need to understand English sentences well. The Chinese version can be expressed appropriately by means of changing sentence structure, putting Chinese adjective suffix “de (的)” after the adjective, and selecting appreciative terms or pejorative terms. The translation of English juxtaposed adjectives can be made elegant by choosing proper four-word phrases, turning them into nouns or verbs if it is necessary.


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费