谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-07-04
  • 论文字数:3773
  • 课题出处:(飞舞的丝带)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: With the development of economic globalization, the tourism industry has developed a lot. The frequent travel activity attracts more and more international tourists from different cultural backgrounds. The translations of names of scenic spots affect the development of tourism. However, many of the translation problems about the names of scenic spots have been ignored all along. Therefore, this paper tries to do research on the the translation of the names of the scenic spots and put forward four translation techniques.

Key words:name of scenic spot, translation technique,culture, problem

 

摘要:随着经济全球化的发展,旅游业取得了飞速发展。频繁的旅游活动吸引着越来越多的国际游客,来自不同文化背景的游客进行跨文化交流。旅游景点名称翻译的好坏很大程度上关系到旅游业的发展。但是,许多旅游景点的翻译一直被忽略了。本文针对旅游景点名称的翻译现状分析了旅游景点名称翻译中存在的问题,并提出了四个翻译技巧。

关键词:旅游景点名称,翻译技巧,文化,问题


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费