汉英句法差异及翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-07-13
  • 论文字数:6726
  • 课题出处:(圈圈)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: There are many differences in syntactical structure between Chinese and English. This paper attempts to conduct a comparative analysis between Chinese and English from the syntax level from the following six aspect: parataxis vs. hypotaxis, topic prominent vs. subject prominent, dynamic vs. static, bamboo structure vs. tree structure, active voice vs. passive voice, left branching vs. right branching. And the paper tries to explore the corresponding translating strategy to diminish the impact of these differences in translation. The syntactic differences between Chinese and English may cause some difficulties in translation. Translators need to know the syntactic differences between Chinese and English well and use appropriate translation strategies, so that the translation will be more idiomatic.

Key words: syntactical structure; contrastive analysis; translation strategies

 

摘要:英语和汉语在句法结构方面存在着许多不同之处。本文从意合与形合、话题显著与主语显著、动态与静态、线型结构与树型结构、主动语态与被动语态、左分支结构与右分支结构六个方面对英汉两种语言的句法结构进行对比,并探讨相应的翻译策略以消除这些差异在翻译过程中带来的影响。汉英之间的句法差异给翻译工作带来了不便,译者需了解英汉两种语言在句法上的不同之处,并在翻译实践中采用相应的翻译策略,以使译文更加符合译入语的语言习惯。

关键词:句法结构;对比;翻译策略


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费