中国英语与中式英语的对比研究(英汉民族思维差异的角度)_英语论文.DOC

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-09-20
  • 论文字数:8211
  • 课题出处:(陈老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:There is close relationship between languages and ways of thinking. Ways of thinking are the important basis of languages. Languages reflect important characteristics of ways of thinking.

   English is widely used in the world now. Because of the different ways of thinking between different nations, different English variants come into being. In China, China English and Chinglish were born against this background. Both of them are the English variants influenced by the differences between English and Chinese ways of thinking.

   From the perspective of the differences between English and Chinese ways of thinking, the author of this article tries to differ China English from Chinglish. Hence English learners can better understand these two English variants. Concerning the influences of China English and Chinglish in China, the author also gives suggestions to avoid or reduce Chinglish in English learning process.

Key Words: English variants; China English; Chinglish; English and Chinese ways of thinking; difference

 

摘要:语言与思维模式之间有着密切的关系。思维模式是语言的重要基础,而语言也反映着思维模式的重要特征。

   随着英语在全球范围内被广泛使用,受不同民族思维模式的影响,渐渐出现各具特色的“英语变体”。在中国,中国英语和中式英语应运而生。两种英语变体均受到英汉民族思维模式的差异的影响。

   本文以英汉思维模式差异作为切入点,进一步剖析中国英语和中式英语之异。通过从英汉思维模式差异对比研究中国英语与中式英语,让更多的英语学习者从更深入的角度去充分了解两种英语变体。同时,结合当今时代两种英语变体在中国产生的影响,进而为英语学习者日后的英语学习过程中尽量避免或者减少出现中式英语提出建议。

关键字:英语变体;中国英语;中式英语;英汉思维模式;差异

 

   Both China English and Chinglish belong to English variants. They are objective reality. Nobody can ignore both of them. After doing this study, people will have better understanding of China English and Chinglish from perspectives of differences between English and Chinese ways of thinking.

   China English takes normative English as its core, with Chinese characteristics in lexicon, syntax and discourse. In the field of ways of thinking, China English obeys English ways of thinking in advance but characterized with Chinese culture. It expresses things with Chinese characteristics through borrowing, transliteration and semantic regeneration but without interference from the Chinese language. China English is not only enriching the expression of English but also showing Chinese civilization to the world. It follows that China English has powerful reality. China English can help the world to know more about China.

   Influenced by Chinese ways of thinking, Chinglish is speech or writing with its own complete rules. It does not conform to Standard English usage and it is not acceptable. Chinglish may cause obstruction to foreign communication and culture exchange. Apparently, it is the abnormal English variant that produced by Chinese English learners or users when they are influenced by Chinese ways of thinking. It should be avoided or reduced in English study.

 


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费