翻訳から見る竹内好の魯迅文学観_日语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 日语学习资料 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-10-20
  • 论文字数:9139
  • 课题出处:(韩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

要旨:竹内好が翻訳した魯迅の作品が日本で広まり、影響は非常に大きい。竹内好の翻訳の最大の特徴は彼はすでに独自の魯迅観を形成した後魯迅の作品を翻訳した。その翻訳作品も明らかに「竹内魯迅」の色を帯びる。本文は「異化」と「帰化」の概念を通じて、竹内好の訳文を具体的に分析し、竹内好の翻訳の特徴と形成の深層原因を剖析する。魯迅作品の通訳や翻訳における「誤訳」は、独特の魯迅観と密接な関係があると分析する。

キーワード:竹内好;魯迅;翻訳;文学観;

 

目次

要旨

中文摘要

はじめに1

第一章  魯迅作品は日本での伝播と竹内好の翻訳3

1.1魯迅作品は日本での伝播と翻訳,3

 1.2作品伝播に対して、竹内好の役割3

第二章  竹内好の魯迅作品の翻訳の特徴5

  2.1二種類の翻訳方法ー異化と帰化.5

  2.2竹内好の翻訳方法.6

  2.3竹内好の魯迅作品の翻訳.7

第三章  竹内好の魯迅文学観8

  3.1文学家としての魯迅.8

  3.2啓蒙家としての魯迅.9

終わりに.11

謝辞  12

参考文献  13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费