日语谚语的汉译_日语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 日本语 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-05
  • 论文字数:9376
  • 课题出处:(佩佩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

要旨:

 

日本のことわざは日本語の重要な部分として、簡潔で、深い寓意を含んで、人々の生活、労働からの知恵の結晶であり、社会文化の産物である。中日両国間には言語文化の交流の長い歴史があるので、日本語のことわざの漢訳が可能になる。

日本語のことわざの漢訳について、本文では四つの方面から探究しよう。第一部分では、ことわざの定義、由来、特徴および分類をめぐって展開する。分類標準によって、関する研究者たちはいろんな分類方法を提出したのに、統一的な結論が明確ではない。ここでは、先行研究を踏まえ、実例が挙げられることを通して、ことわざの分類について自分なりの考えを提出する。第二部分では、翻訳の定義、標準、種類などをめぐって、翻訳に関する基本的な理論をまとめ、探究する。第三部分では、現代翻訳理論と結び、典型的な日本語のことわざの中国語訳し方の実例を分析し、主に直訳と意訳二つの翻訳方法からそれを探究する。中日文化の壁を乗り越え、最も忠実的な翻訳を実現しようと考える。

 

キーワード:日本語のことわざ;翻訳理論;直訳;意訳

 

目次

摘要

要旨

はじめに-1

1ことわざ定義、特徴および分類-2

1.1ことわざの定義と特徴-2

1.2ことわざの由来-3

1.3ことわざの分類-4

1.3.1生産労働に関することわざ-4

1.3.2気候に関することわざ-4

1.3.3物事の道理に関することわざ-5

1.3.4道徳教育に関することわざ-5

1.3.5社会関係に関することわざ-5

2翻訳の定義、標準および範囲-6

2.1翻訳の定義-6

2.2翻訳の標準-6

2.3翻訳の種類-7

3日本語のことわざの漢訳方法-8

3.1直訳-8

3.2 意訳-9

おわりに-11

参考文献-12

謝   辞-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费