从归化异化看电影《功夫熊猫》的字幕翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 异化翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:4064
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

Film, as a type of modern cultural entertainment, plays a very important role in our daily life. Film subtitle translation is an important factor for the success of the film itself. Subtitled films can not only provide maximal information in short time, but also satisfy the audience who want to enjoy the original sound in films. The film Kongfu Panda tells a story of a clumsy panda  who only aspire to be a Kungfu Master under Chinese background. The landscape, scenery, costumes and even the food is full of Chinese elements. The film can not be popular without the successful subtitle translation. Domestication and foreignization theory proposed by Lawrence Venuti have guiding significance to the translation of the kind of films with Chinese factors. This thesis aims to discuss the translation of an American animated film Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and show how these two strategies work in the subtitle translation.

 

Keywords: domestication; foreignization; film; subtitle translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 The Definition of Domestication and Foreignization-2

2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation-2

3. Domestication and Foreignization in Film Kungfu Panda Subtitle  Translation-3

3.1 The Features of Film Subtitle Translation-4

3.2 Analysis on the Strategy of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of Film Kungfu Panda-5

4. Conclusion-9

Works Cited-10


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费