从翻译目的论看归化异化的互补性_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 异化翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-09-19
  • 论文字数:6873
  • 课题出处:(陈老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:The relation between domestication and foreignization has been a very controversial topic in translation studies. The focus of the debate is whether the translator should adopt the strategy of domestication or that of foreignization. Some people give priority to domestication, while others primarily prefer foreignization; also there are people who advocate the dialectical unity of both. On this question, there is no universally accepted view in the translation field at home and abroad. Scholars do not veritably define the theoretical and practical basis of their ideas when they put forward views. Translation is a language activity which aims to transfer message expressed in one language into another language in a way the original message is preserved to a degree as high as possible and is at the same time easily understandable to the reader. Not only the reader but also the author wants the translation to be done in this way. Provided this aim is achieved, any strategy is desirable. So any one-sided claim is certain to run counter to the purpose of the author and to the reader. This paper focuses on the complementarity between domestication and foreignization from the perspective of skopostheorie, and it will come to a conclusion from the perspective of the goal common to the author and the reader: foreignization can be adopted when the resultant translation is both faithful to the original in function, content and style, and easily understandable to the reader; and domestication should be adopted instead of foreignization if the latter causes barriers to reader. 

Key words: skopostheorie; domestication; foreignization; complementarity

 

摘要:归化和异化关系一直是翻译界的一个非常有争论的话题。争论的焦点就是翻译应采取归化法还是采取异化法。有人主张翻译应以归化为主,有人则认为要以异化为主,也有人提倡两者的辩证统一。关于这个问题,国内外翻译界还没有公认的观点。学者们提出观点时,也没有真正说明自己的观点的理论与实践依据。翻译就是把一种语言所表达的信息重新表达出来的语言活动, 其方式则应能把原文信息尽可能保存下来,而且让读者容易懂得。不仅读者希望如此,原作者也希望如此。因此,任何片面主张归化或者异化都是与作者和读者的目的背道而驰的。本课题将从翻译目的论看异化与归化的互补性,从作者与读者具有共同的目标这个角度得出结论:如果异化得出的译文能在功能、内容与风格方面都能忠实于原文,而且能让读者易懂,则采用异化译法,如果异化反而会给读者造成障碍,则采用归化。

关键词:翻译目的论,归化,异化,互补

 


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费