跨文化视角下延安“红色旅游”文本的英译研究.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-09-23
  • 论文字数:8422
  • 课题出处:(菲菲老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:As China's economy rises and its national strength increases, more and more    foreign tourists pour into China, especially in recent years. In order to carry forward the spirit of patriotism in our country, red tourism as a new tourist attraction appears in public. However, due to the differences between Chinese and English, the cultural gaps lead to the text translation materials of red tourism full of mistakes, which not only makes the foreign visitors misunderstand of red spirit, but reduces the tourist attractions appealing to tourists. Therefore, in order to further enhance the accuracy and standardization of translation text, it is necessary to carry out in-depth study on the translation of red tourism texts.

The major part of intercultural communication is the cultural transmission, which means that the target language can accurately reproduce the meaning, style and style of the original language to meet the needs of readers. This thesis focuses on this idea and makes a series of analysis on the translation of red tourism texts. The texts can be used as the new material, Yan’ an red tourist attractions translation, for instance, it has summed up the current main problems of red tourism text translation and further analyzed the main causes which lead to some problems. In the end, summarize and make an objective suggestion. The Purpose is to improve the quality of the red tourism translation, promote our country's culture, attract more tourists, which westerners can correctly understand Chinese red culture, enhance the international status of Chinese culture.  

Key Words: Intercultural Communication; "Red tourism” Translated Tests

 

摘要:随着中国经济的增长和国力的增强,越来越多的国外游客被吸引来到中国旅游。尤其在近几年,为了进一步弘扬和传承我国的爱国主义民族精神,红色旅游作为一个新的旅游亮点出现在公众的视线之内。然而,由于英汉两种语言和中西方文化的差异导致目前红色旅游文本的翻译资料错误百出,这不仅影响了外国游客对红色精神的理解,更降低了旅游景点对游客的吸引力。因此,为了进一步加强翻译文本的准确性和规范性,有必要对红色旅游文本的翻译进行深入研究。

  跨文化交际的关键部分是文化传递,这就要求翻译在符合读者需求的同时,准确地再现原语所要表达的意义、方式和风格。本篇论文就是围绕此观点展开,对有关红色旅游文本的英译问题进行了一系列分析。文本采用了全新的素材,以延安红色旅游景点的翻译为例,归纳出了现阶段红色旅游文本英译的主要问题,并进一步分析了导致问题出现的根本原因。最后,总结归纳并给出客观建议。目的在于提高红色旅游翻译的质量,宣传我国的文化,吸引更多的外来游客,从而使西方人能够正确理解中国红色文化(中国革命史),提升中国文化的国际地位。

关键词:跨文化交际;红色旅游文本翻译

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction 1

1.1 Purpose of the study.1

  1.2 Significance of the study1

2 Literature review.2

2.1 Relevant studies abroad2

2.2 Relevant studies at home4

3 Research design.5

3.1 Object of research.5

3.2 Methods of research.6

4 Analysis and suggestions.7

4.1Chinese-English translation errors in "red tourism" texts7

4.1.1-Spelling mistakes7

4.1.2 Inappropriate diction.8

4.1.3-Grammatical mistakes9

4.1.4-Chinglish9

4.1.5-Lack of necessary supplement.10

4.2 Causes of translation errors in "red tourism" translated texts11

    4.2.1 Complexity of language11

4.2.2 Complexity of context.11

4.2.3 Cultural differences.12

4.3 Suggestions.12

    4.3.1 Suggestions to tourism translators 13

    4.3.2 Suggestions to the government 14

5 Conclusion 15

5.1 Major findings15

5.2 Limitations 15

5.3 Further expectation16

 References18

Acknowledgment.19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费