旅游景点名称英译中的跨文化意识解析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:4063
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

Tourism, as a typical Cross-Cultural activity, in all kinds of tourism materials, tourism scenic spots translation plays a very important role. Various scenic spots tend to including rich cultural information. Therefore when we do scenic spots translation,  we should give sufficient consideration to cross-cultural awareness and provide scenic spots information as accurate as possible. This paper firstly talks about something about cross-cultural awareness, then explores the features of Tourism English. Finally it analyzes four scenic spots translation methods, which are beneficial for the transmission of Chinese culture.

 

Key words: Cross-Cultural awareness; Scenic spots names; Translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-5

2. Literature review-5

3. Features of tourism English-7

3.1 The scope of tourism English is very broad-7

3.2 Tourism English has very deep cultural meaning-8

3.3 Tourism English possesses artistic language feature-8

4.Problems existing in translation of scenic spots names-8

4.1 The name of one scenic spot has different translation terms-8

4.2 Translators ignore the cultural background information of the names of scenic spots-9

   4.3 Translators ignore differences between the Chinese and English  linguistic cultures-10

5. Translation methods of scenic spots names-10

5.1 Transliteration-10

5.2 Free Translation-11

5.3 Transliteration plus Free Translation-12

5.4 Transliteration plus explanation-13

6. Conclusion-14

Work cited-16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费