从接受美学对比两岸三地英文电影片名汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英汉对比 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-08-30
  • 论文字数:6860
  • 课题出处:(巧克力奶茶)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:电影作为一种十分重要的艺术形式,在人们的日常生活占有重要地位。通过展现贴近生活的场景,引发大众的审美情趣。随着电影行业的兴起,大量的国外电影涌入中国市场,尤其好莱坞大片深受中国观众青睐。电影片名作为电影的题眼,有着举足轻重的作用。而两岸三地因各种差异原因,片名翻译亦不同。本文旨在从接受美学角度对比两岸三地电影片名的汉译。在接受美学的基础上,文章从期待视野,读者的中心地位,审美经验这三方面具体分析内地,香港,台湾在电影片名翻译上的差异性。并且结合大量翻译案例和直译,意译,音译相结合的翻译策略研究两岸三地翻译的侧重点。对比发现三地片名翻译各有特点,呈现三足鼎立之势,都通过片名向观众传达电影信息,起到服务大众作用。但因文化背景,社会体制,语言习惯的不同,翻译的结果各不相同。通过一系列的翻译案例分析,在电影片名汉译上,三地译者还是要从观众角度出发,加强交流,为观众呈现更加精彩的内容。

关键词:接受美学  电影片名翻译  两岸三地

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Reception Aesthetic Theory-3

2.1 Origin and development of reception aesthetic theory-3

2.2 Main principles of reception aesthetic-4

2.2.1 Horizon of expectation-4

2.2.2 Vital role of readers-4

2.2.3 Theory of aesthetic experience-5

2.3 Influence of reception aesthetic on translation-6

Chapter Three English Movie Title-8

3.1 Brief introduction of movie-8

3.1.1 Genre of movie-8

3.1.2 Features of movie title-8

3.1.3 Functions of movie title-9

3.2 Strategies of English Movie Title Translation-9

3.2.1 Literal translation-9

3.2.2 Free translation-10

3.2.3 Transliteration-10

Chapter Four The Application of Reception Aesthetics Theory on English Movie Title Translation-11

4.1 Horizon of expectation-11

4.1.1 HK-11

4.1.2 Taiwan-11

4.1.3 Mainland China-12

4.2 Vital role of readers-13

4.2.1 HK-13

4.2.2 Taiwan-13

4.2.3 Mainland China-13

4.3 Theory of aesthetic experience-14

4.3.1 HK-14

4.3.2 Taiwan-15

4.3.3 Mainland China-15

Chapter Five Conclusion-17

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-20


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费