《红楼梦》章节标题的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-18
  • 论文字数:6983
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:《红楼梦》自问世以来就受到广泛赞誉,它是中国章回体小说史上的一个里程碑,是清代小说创造的高峰。因而有许多中外学者对其进行翻译,目前其已经被翻译成了20多种语言。其中又以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的译本最为著名,因为这两个版本是仅存的最为完整和易被广大读者接受的。本文将以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为理论依据,通过典型的实例,对比分析杨宪益夫妇和霍克斯的两个翻译版本的技巧及特点,得出各自翻译所采用的翻译方法,以及这两个标题翻译版本存在的优缺点和差异。本文还将探索出现这些翻译差异的原因。从而对章回体小说标题的翻译探索新的翻译方法。

 

关键词:红楼梦;译本;交际翻译;语义翻译 ;对比

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 The State of The Story of the Stone in China’s Literature-1

1.2 The Characteristics of Chinese Classic Novel’s Chapter Title-1

Chapter 2 Theory Basis-3

2.1 Communicative Translation & Semantic Translation-3

2.2 Differences and Similarities between CT & ST-3

2.2.1 Differences between CT & ST-3

2.2.2 Similarities between CT & ST-4

2.3 Translating Methods with Text Type-4

Chapter 3 A Brief Introduction of Yang Xianyi and Hawkes-7

3.1 A Brief introduction of Yang Xianyi-7

3.2 A Brief Instruction of David Hawkes-7

Chapter 4 Contrast and Comparison-9

4.1 Some Cases from the Two Translation Versions-9

4.2 Analysis and Observations of the above Cases-10

4.3 The Respective Limitations of the Two Versions-12

4.4 The Reasons of These Limitations-13

4.5 Lessons from the Two Versions-14

Chapter 5 Conclusion-15

Reference-17

Acknowledgements-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费