联合国贸发文件中抽象名词翻译策略探究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文献 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-07
  • 论文字数:8800
  • 课题出处:(佩佩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

The purpose of this paper is to explore the translation strategies that are commonly used in translating abstract nouns. Since abstract words are widely used in informative texts, this paper made a research into World Investment Report 2015 issued by UNCTAD where a lot of abstract nouns are applied. This paper collected abstract nouns in WIR 2015 and its Chinese translation published by Nankai University Press and made an analysis on it. It turns out that most abstract nouns are translated directly since they have explicit equivalence in Chinese. Yet, apart from literal translation, conversion, amplification and omission are also frequently used. The option of translation strategies is influenced by the attribute of abstract nouns and the text type. According to functional equivalence theory and text typology, informative text translation should give priority to faithfulness of the message and be consistent in its language styles. Although division and integrated approach are less frequently used, they can also be an option when other strategies do not work. 

 

Keywords: abstract noun, WIR 2015, functional equivalence, text typology, amplification, conversion, division, omission, informative text

 

Contents

Abstract

摘  要

1.-Introduction-1

1.1 Background-1

1.2 Purpose and Significance of Study-1

2.-Literature Review-2

2.1 Abstract nouns-2

2.1.1 Definitions of abstract nouns-2

2.1.2 Classifications of abstract nouns-2

2.2 The UNCTAD and UNCTAD reports-3

2.2.1 The introduction of UNCTAD and UNCTAD reports-3

2.2.2 The introduction of World Investment Report 2015 and its Chinese translation version-4

2.2.3 Strategies for abstract noun translation-4

2.3 Translation strategies in light of text typology and functional equivalence theory-6

2.3.1 Text typology-6

2.3.2 Functional equivalence theory-7

2.3.3 Reflections on translation strategies for abstract nouns in WIR-7

3.-Results of the study-8

3.1 The most frequently used translation strategies in WIR 2015-8

3.1.1 Literal translation-8

3.1.2 Conversion-9

3.1.3 Amplification (Nouns)-11

3.1.4 Omission-12

3.2 The less frequently used translation strategies in WIR 2015-14

3.2.1 Division-14

3.2.2 Conversion (Adverbs)-14

3.2.3 Amplification (Adjectives)-14

4. Conclusion-16

5. References-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费