功能对等理论下的外文商标汉译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语专业题目 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-06
  • 论文字数:5196
  • 课题出处:(茉莉老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Brand name is important in business activity, thus the translation of brand name plays a vital role in international advertising campaign. Eugene A. Nida, in his Functional Equivalence Theory, holds that translation reproduces in the reader language the closest natural equivalent of the source language message in terms of meaning and style. According to the Functional Equivalence Theory, translation should follow the equivalence of sound, meaning and form. In this paper, three basic translation strategies for brand name are summarized in the light of “Functional Equivalence”, namely, literal translation, transliteration and flexible translation. In brand name translation practices, the translator should flexibly choose and utilize the mentioned translation methods so as to find the closest equivalent of the original brand name, thus stimulating consumers' desire for purchasing the products. 

Key words: brand names; Functional Equivalence; translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

2.-Brand Names-1

2.1 Definition of Brand Names

2.2Formation of Brand Names

2.3Functions of Brand Names

2.3.1. Informative Function

2.3.2 Aesthetic Function

2.3.3 Vocative Function

3. Nida’s Functional Equivalence Theory-5

3.1 Reader's Response

3.2 Cultural Transplantation in Functional Equivalence

3.3 Stylistic Equivalence in Functional Equivalence

4. The Application of Functional Equivalence Theory in Brand Name Translation-7

4.1 Principles of Brand Name Translation

4.1.1 Equivalence of Sound

4.1.2Equivalence of Meaning

4.1.3 Equivalence of Form

4.2 Translation Strategies of Brand Names-9

4.2.1Transliteration

4.2.2Literal Translation

4.2.3 Flexible Translation

5. Conclusion-12

Bibliography-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费