浅析关联理论在《茶馆》英译中的应用_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文章格式 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-27
  • 论文字数:5959
  • 课题出处:(西部姑娘)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Relevance Theory is a cognitive theory, which is the basis of cognitive linguistics. According to Relevance Theory, translation is a process of dual ostension-inference. During the process, the translator plays two roles of readers and communicators. This paper first introduces the Relevance Theory and its interpretation for the essence,the process and the standard of translation, and then analyzes the two versions of Teahouse written by Lao She to prove the guide function of Relevance Theory in dealing with the problems due to cultural factors in the translation practice.

 

Keywords: Relevance Theory  translation  ostension-inference

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Purpose of the Study-1

1.2 Method of the Study-1

1.3 Literature Review-2

1.3.1 Findings at Home-2

1.3.2 Findings Abroad-2

1.4 Structure of This Paper-3

Chapter Two Application of Relevance Theory in Translation-5

2.1 Framework of Relevance Theory-5

2.2 Three Angles to Study Translation with RT-8

2.2.1 The Essence of Translation-8

2.2.2 The Process of Translation-8

2.2.3 The Standards of Translation-9

Chapter Three A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse-11

3. 1 Lao She and His Teahouse-11

3.2 Ying Ruocheng and His Version-11

3.3 Howard and His Version-11

3.4 Comparisons of the Two Versions-12

Chapter Four Conclusion-16

Reference-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费