纽马克交际翻译视角下酒类平面广告的英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:6611
  • 课题出处:(王教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Liquor print advertisement, a kind of practical writing with specific purposes, mainly has informative function and vocative function. It intends to call on the readers to accept and purchase the product. According to Peter Newmark, communicative translation is feasible for the translation of informative texts and vocative texts. Communicative translation attempts to produce on the target readers an effect similar to that obtained on the readers of the source language, which corresponds to the purpose of advertisement translation. Therefore, the author will study C-E translation of liquor print advertisements based on Newmark’s communicative translation. It is found that literal translation and omission can be used for informative texts while addition, rewriting and parody can be used for vocative texts. The author hopes that this thesis will broaden the applicable scope of communicative translation and draw the attention of more scholars at home to the study of C-E translation of liquor print advertisements.

 

Keywords: liquor print advertisements  communicative translation  informative function  vocative function  translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of This Study-1

1.2 Significance of This Study-1

1.3 Liquor Print Advertisements-1

1.4 Structure of This Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Communicative Translation-3

2.2 Previous Translation Studies Based on Communicative Translation-3

2.2.1 Translation of Advertisements Based on Communicative Translation -3

2.2.2 Translation of Public Signs Based on Communicative Translation-4

2.2.3 Translation of Political Speeches Based on Communicative Translation-4

2.2.4 Translation of Film Titles Based on Communicative Translation-5

Chapter Three Application of Communicative Translation to C-E Translation of Liquor Print Advertisements-6

3.1 C-E Translation from Aspect of Informative Function-6

3.1.1 Literal Translation-6

3.1.2 Omission-8

3.2 C-E Translation from Aspect of Vocative Function-8

3.2.1 Addition-9

3.2.2 Rewriting-10

3.2.3 Parody-11

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Findings-13

4.2 Limitations-13

References-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费