日本语「知る」与「わかる」的使用_日语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 日语毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-26
  • 论文字数:18557
  • 课题出处:(paiguoguo)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

要旨:「知る」と「わかる」は共に認識行為を表す類義語であり、その意味の重なり合う部分と重ならない部分の区別が複雑である。これが日本語学習者にとって使い分けの困難な理由である。また、「知る」と「わかる」を中国語に翻訳するときは、多岐にわたり、対応する中国語の「知道」、「明白」、「清楚」、「懂得」、「了解」、「体会」などのどれに該当するか、的確に選択することは難しい。

本稿は先行研究や文献・資料に基づいて、中国人学習者が「知る」と」「わかる」の使い分けが理解できるように、例示・説明することを研究の目的としている。

本稿の第一章では辞書、辞典類によって「知る」と「わかる」の意味・用法を調べ、第二章では「知る」と「わかる」の語形、語態に見られ二つ語の使い分けを説明し、第三章では夏目漱石『吾輩は猫である』1及び芥川龍之介『片恋』と『地獄変』2の 3 冊の小説から「わかる」と「知る」の用例(31)を抽出して中国語への訳された方を調べた。夏目漱石と芥川龍之介の文学作品にみられる「知る」と「わかる」の文例から、その使い分けを検討し、「知る」と「わかる」の用例の中国語訳の対応を整理して、表にまとめて示した。また魯迅の『狂人日記』及『阿Q正伝』と『薬』と『故郷』3の4冊の小説から中国語の「知道」「晓得」等に対応の日本語の用例(20)を抽出して、中国語「知道」「晓得」等と日本語「わかる」「知る」等の対照翻訳仕方を調べた。

この研究結果は日本語を勉強する中国人にとって、日本語から中国語へ翻訳する場合あるいは中国語から日本語へ翻訳する場合に役立つものである。

キーワード:知る、わかる、使い分け、訳文

 

目次

要旨

中文摘要

はじめに

第一章 辞書にみられる「知る」と「わかる」の意味・用法-3

1.1「わかる」と「知る」の基本概念-3

1.2「わかる」と「知る」の意味-3

1.2.1「知る」について-3

1.2.2「わかる」について-3

1.3「わかる」と「知る」の共通点と相違点-3

第二章「知る」と「わかる」の使い分け-5

2.1語形の区別-6

2.2語態の区別-7

2.3強調の内容の違う-7

2.4慣用語では二つは置き換えが不可能-8

第三章-「知る」と「わかる」使いところの中日対照-10

3.1「知る」と「わかる」の中国語の対応-10

3.1.2「わかる」について-11

3.2「知る」と「わかる」の中国語訳へのまとめ-14

3.3中国語「知道」、「晓得」等と日本語「わかる」、「知る」等の対照-16

おわりに-20

参考文献-21

謝辞-22


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费