从《大提琴手戈修》的中译本看日语拟声拟态词的翻译方法.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 日语系论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-24
  • 论文字数:11175
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

要旨:擬音語と擬態語が豊富にあることは、日本語の特徴のひとつである。日本語と比べ、中国語の中に擬声語と擬態語の数が多くないので、日本語の原文を中国語に翻訳された際、そのオノマトペをいちいち対訳するのは難しい。日本語のオノマトペの翻訳方法と役割を深く理解するため、本論文は宮沢賢治の作品「セロ弾きのゴーシュ」の中国語の訳本に研究を行った。その作品に、日本語のオノマトペをどのように翻訳されているのか、また、訳された中国語の内容を通じ、日本語のオノマトペを検討した。

キーワード:オノマトペ 訳本 翻訳方法

 

目次

要旨

中文摘要

1.はじめに-1

1.1.オノマトペ-1

1.2.「セロ弾きのゴーシュ」とその中国語訳本を選ぶ理由-1

1.3.研究目的-1

2.日本語におけるオノマトペの翻訳-2

2.1.日本語のオノマトペの翻訳方法-2

2.2.翻訳理論-2

2.3.本稿の研究方法-2

3.「セロ弾きのゴーシュ」におけるオノマトペの翻訳-3

3.1.擬音語の場合-3

3.2.擬態語の場合-4

4.特別なオノマトペの翻訳-6

4.1.漢語系のオノマトペ-6

4.2.重複して創造したオノマトペ-7

5.おわりに-7

参考文献:-8


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费