《乱世佳人》比喻性语言汉译研究--以陈良廷的汉译本为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语语言学 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-06
  • 论文字数:5383
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:《乱世佳人》是著名女作家玛格丽特·米切尔的作品。此书的中文译本已超过12种,其中以傅东华和陈良廷译本较为著名。本论文选用陈良廷的《乱世佳人》汉译本作为研究对象,以奈达的功能对等翻译理论为指导, 探讨了如何翻译文学作品中的比喻性语言,并且详细评析了不同类别的比喻语句应该运用不同的翻译方法:直译、意译、注释法等以达到再现原文效果,实现不同语言不同文化交流的目的。本文旨在为译者探索出合适的文学翻译方法,使译者在翻译比喻性语言时能够遵循效果相似,功能对等的原则,从而达到源语与目标语之间的功能对等,而非指出其译本优或劣。

关键词:比喻  翻译  《乱世佳人》  功能对等

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 An introduction to the novel Gone with the Wind-1

1.2 Literature review & problems-1

1.3 Theoretical framework-2

1.4 Thesis structure and purpose-2

Chapter Two Functional Equivalence Theory-4

2.1 An introduction to Functional Equivalence Theory

2.2 Principles for producing functional equivalence-4

Chapter Three General Figurative Expressions in the novel Gone with the Wind-6

3.1 An Introduction to general figurative expressions-6

3.2 Analysis of Chinese translations of general figurative expressions in the novel-6

Chapter Four Specific Figurative Expressions in the novel Gone with the Wind-9

4.1 An Introduction to specific figurative expressions-9

4.2 Analysis of Chinese translations of specific figurative expressions in the novel-9

Chapter Five Conclusion-13

REFERENCES-15

ACKNOWLEDGEMENTS-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费