《美国梦之“一波三折”》翻译实践报告_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-19
  • 论文字数:20017
  • 课题出处:(一抹彩虹)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:本论文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本是一篇关于美国总统特朗普签订旅行禁令后,伊拉克一位即将移民美国的翻译官,蒙奇尔在一周之内的经历以及该行政法令对蒙奇尔一家生活的影响的新闻报道。本报告主要阐述在情感论的影响下,意译法和增译法的运用与作用。

新闻文本的一大特点就是基于客观事实,反映国内外事实。除此之外,新闻文本需要具有时效性,读者们希望通过阅读新闻来获知最近发生的大事。新闻文本的第三个特点就是简短性。新闻文本的文字需要简短干练,直击主题。因此,根据以上三个特点,翻译新闻文本时,译者需要准确认知源文本大意,客观真实地,以最佳方式呈现源文本。然而无论怎样保持客观,译者必定是在自己的理解基础之上来呈现译本。所以,译本不可避免地增加了个人情感倾向。在新闻源文本和中文译本之间,既把握好源文本文体特点,又权衡好译者情感,需要合适的翻译方法。本篇报告主要讨论两个翻译方法,分别是:意译法和增译法。

本篇翻译实践报告共分为四部分。第一部分为源文本背景及内容介绍,报道结构,文本特点分析,以及翻译意义。第二部分为翻译过程(包括译前准备,译中以及译后)的介绍,还有翻译理论-情感论,以及翻译方法(意译法,增译法,词性转化,分译法和视角转化)的讨论。第三部分则侧重于案例分析。第四部分则会讨论分析翻译过程中遇到的困难以及解决方法,获得的启发,同时还会列举尚未解决的问题以及存在的困惑。

关键词:新闻源文本;情感翻译;意译法;增译法;分译法; 词性转换;视角转换

 

Contents

Acknowledgments

Abstract

中文摘要

1.Introduction.1

1.1 Background and Content1

1.2The Construct of the Source News.1

1.3Text Features2

1.4The Meaning of the Translation.2

2. Description of the Translation Task.4

2.1 Translation Process4

   2.1.1 Preparations before the Translation.4

   2.1.2 While-Translation4

   2.1.3 Post-Translation4

2.2 The Emotional Translation Theory5

2.3 Translating Methods 5

3.Cases Analyzing7

 3.1 Cases under the Method of liberal Translation 7

 3.2 Cases under the Method of Amplification13

 3.3 Cases under the Method of Division.16

 3.4 Cases under the Method of Shift of Perspective19

 3.5 Cases under the Method of Class Shifts20

4.Conclusion22

 4.1 Reflection on the News Translation with the Emotional Translation Theory .22

 4.2 Reflection on Translation Methods.22

 4.3 Difficult and Important Points and Its Solutions.23

4.4 Encountered Non-Settled Problems During the Translating24

Original Text25

The Translation Vision.36

References.46


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费