论字幕翻译问题与策略--《阿甘正传》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-20
  • 论文字数:6763
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:影视作品是最具当代特征的文化载体之一, 其表现形式、语言艺术及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征, 反映了当代社会的各种思潮, 折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。20世纪末,随着经济全球化的加深、科学技术的日新月异以及当代传媒的多元化特别是计算机、网络等多种先进传播媒体的普及,大量国外优秀影视作品进入中国市场,成为跨文化交际的一种普遍而重要的方式。作为影视翻译主要手段之一的字幕翻译,因其成本低、时效高等优点越来越广泛地被大众使用,受关注度也不断提高。但是,相对传统的文学翻译而言,字幕翻译由于其通俗大众性,翻译质量还有待进一步提高,国内外对这一领域也尚未形成完整的、成熟的理论体系,字幕翻译在翻译界地位仍比较低下。本文选取了电影字幕翻译为主要研究对象,探索分析字幕翻译可能遇到的问题,并以奈达的功能对等理论为指导,尝试性提出一些字幕翻译的有效策略,如减译、归化、保持原文语言和文体风格以及补充非语言信息等。  

 

关键词:字幕翻译;问题;功能对等;翻译策略

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Definitions of Subtitle-1

1.2 Charcteristics of Subtitle Translation-2

1.3 Significance of the Research-2

1.4 Methodology-3

1.5 Structure of the Thesis-4

Chapter 2 Literature Review-5

2.1 Studies on Subtitle-5

2.2 Studies on Subtitle Translation-5

Chapter 3 Theoretical Framework : Functional Equivalence-7

Chapter 4 Problems and Strategies of Subtitle Translation-9

4.1 Problems of Subtitle Translation-9

4.2 Strategies Based on Functional Equivalence-9

Chapter 5  A Cases Study of Forrest Gump-13

5.1 Introduction to Forrest Gump-13

5.2 Subtitle Translation of Forrest Gump-13

5.3 Summary-15

Chapter 6 Conclusion-17

6.1 Overview of this Thesis-17

6.2 Main Contributions of the Thesis-17

6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research-18

References-19

Acknowledgements-20

Appendix 1 Survey online-21

Appendix 2 Screen Captures of Some Subtitle Translations-21


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费