释意理论视角下外交口译中汉语习语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-08-31
  • 论文字数:5651
  • 课题出处:(巧克力奶茶)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:随着改革开放的实行,中国与外界的交流越来越频繁。口译在政治、经济、文化等方面发挥着越来越重要的作用。习语蕴含丰富的文化信息,体现了一个民族独特的语言魅力,但由于其结构严谨,形式简练,形象生动的特点,在翻译的同时带给译员不小的难度。释意理论创立于20世纪60年代,它从原语表达、脱离语言外壳和译语表达三个步骤来分析外在语言的意义,从而达到原语与译语中意义的对等。本文以释意理论为指导,分析讨论汉语习语翻译的难点,总结翻译策略,即同义习语借用、直译、意译、直译兼意译和省略。

关键词:释意理论;汉语习语;外交场合;翻译策略

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Introduction to the Interpretive Theory-2

2.1 The meaning of interpretation in the Interpretive Theory-2

2.2 Two basic concepts of the Interpretive Theory-3

2.2.1 Sense-3

2.2.2 Sense unit-4

2.3 The interpreting procedure-4

2.3.1 Reasoning comprehension-4

2.3.2 Deverbalization-4

2.3.3 Expression-5

Chapter Three Difficulties in Idioms Interpreting in Foreign Affairs-6

3.1 Introduction to idioms-6

3.1.1 Definition of idioms-6

3.1.2 Features of idioms-6

3.2 Difficulties In idioms interpreting in foreign affairs-7

3.2.1 Obstacles at linguistic level-7

3.2.2 Obstacles at non-linguistic level-8

Chapter Four Application of Strategies in Chinese Idioms Interpreting in Foreign Affairs in Light of the Interpretive Theory-10

4.1 Borrowing-10

4.2 Literal translation-11

4.3 Free translation-11

4.4 Literal translation combined with paraphrasing-12

4.5 Ellipsis-13

Chapter Five Conclusion-14

REFERENCES-15

ACKNOWLEDGEMENTS-16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费