从文化角度研究人名地名翻译的差异-《飘》的两个汉译本为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-06
  • 论文字数:5921
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:文化是语言赖以生存的土壤,语言不能脱离文化而存在。文化依靠语言得以交流、传播、延续和发展。人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是语言符号,也是一种文化和社会符号。无论是国外还是国内,人名和地名大都具有特殊的文化内涵。国内的译者们在对待外国的人名和地名翻译上,受时代背景、社会因素、受教育程度等文化方面的影响,存在着差异。本文以《飘》的两个汉译本为例,并举出其他人名和地名,借助文化翻译的相关概念,揭示其文化内涵,从文化角度分析人名、地名翻译的差异,说明文化对翻译产生的影响,从而使人们更好地了解文化内涵,帮助译者更加合理地进行翻译。

 

关键词:文化  人名  地名  翻译  《飘》

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Differences in Translating People’s and Places’ Names-3

2.1 A brief introduction to principles-3

2.2 A brief introduction to Fu’s and Chen’s social background-4

2.3 Differences in translating names of people-5

2.4 Differences in translating names of places-7

Chapter Three Cultural Connotation from the Perspective of Cultural translatology-9

3.1 A brief introduction to cultural translatology-9

3.2 Cultural connotation of some names of people-10

3.3 Cultural connotation of some names of places-11

Chapter Four Conclusion-12

REFERENCES-13

ACKNOWLEDGEMENTS-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费