科技英语翻译中的误译现象_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:5204
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

With the rapid development of science and technology of China, English for Science and Technology as a tool for communication has aroused more and more attention. English for Science and Technology as a branch of the field of English, it not only has the characteristics of general English, but also has its own features. However, some people don’t have a thorough and profound understanding of English for Science and Technology, then mistranslate scientific texts during translation. This thesis mainly starts from the features of English for Science and Technology, then analyses some problems that exist in the translation of English for Science and Technology. 

 

Keywords:  English for Science and Technology     Features  Error Analysis

 

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1The Background of the Research.1

1.2 Previous Studies of English for Science and Technology.2

1.3 Thesis Structure.2

Chapter Two The Features of English for Science and Technology3 

2.1 Stylistic Features of English for Science and Technology4

2.2 Lexical Features of English for Science and Technology.4

2.3 Grammatical Features of English for Science and Technology5

Chapter Three Studies on Mistranslations in English for Science and Technology7

3.1 Pragmatic Failures.7

   3.1.1 Pragmaliguistic Failures.7

   3.1.2 Sociopragmatic Failures.7

3.2 Taking Words Too Literally in Translation8

   3.2.1 Taking Words Too Literally in Lexical.8

   3.2.2 Taking Words Too Literally in Syntactic9

3.3 Mistranslation caused by mother-tongue thinking.10

Chapter Four Conclusion10

References.12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费