中美外交文件翻译的历时性研究_英语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-01
  • 论文字数:8150
  • 课题出处:(胡编辑)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Since America’s independence, China and America whose relation generally tends toward amity and reciprocity have had both conflicts and cooperation. All the diplomatic documents they signed have witnessed the process of their contacting. Studying diplomatic documents including treaty, agreement, contract, statement and bulletin, not only helps explore the two nations’ history and diplomacy but contributes to the meaningful study of diplomatic translation.

 

The thesis is intended to discuss the features of translated diplomatic texts and their diachronic variation by analyzing, from perspectives of lexicon, grammar and discourse, three typical diplomatic documents signed respectively during the Qing Dynasty, Republic of China and the People’s Republic of China- Treaty of Wang-hea, Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between the United States and the Republic of China, and Agreement on Trade Relations between the United States and the People’s Republic of China.

 

Key Words: Sino-US Diplomatic Documents; Diachrony; Translation Features and Comparison

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.Introduction. 1

2.Translated Text Analysis: Features and Comparison. 2

2.1Lexicon 2

2.1.1Archaism. 2

2.1.2Modal Verb 6

2.1.3Proper Noun 7

2.1.4Foreign Word: Latin & French 7

2.2Grammar. 9

2.2.1Uncommon Phrase 9

2.2.2Uncommon Conditional Sentence 10

2.3Discourse. 12

2.3.1Reiteration: Repetition. 13

2.3.2Euphemistic Expression. 13

3.Conclusion. 14

Bibliography 16

Acknowledgements 18

致谢. 18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费