从“三美原则”看诗经中叠词的翻译_英语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-13
  • 论文字数:6129
  • 课题出处:(胡编辑)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:《诗经》被誉为中国文化的瑰宝,是一笔宝贵的人类文化遗产。它向我们展示了一幅幅古代人民劳作生活的生动画面。中国古典诗歌一直以来都被认为是形式美与精神美的完美结合。叠词作为语言的一种特殊词汇现象,在《诗经》中被广泛使用,更加增添了诗歌的音韵美、形象美、表达美。然而,一直以来叠词翻译都没有得到太多的重视,一些译者甚至在翻译过程直接删去了叠词。因此,在翻译过程中如何传达出诗歌的美感尤其是叠词的美感成了诗经翻译的重中之重。    本文阐述了诗经中叠词的定义,形式以及功能。大多数诗歌中的叠词是无法在英语中找到完全对等的翻译的。因此,对译者来说,叠词在诗经中所传达的独特的美感以及美学效果是翻译过程中的一大难题。许渊冲教授的“三美原则”意为音美,意美以及形美,它已经被广泛认为是诗歌翻译的一大准则。尽管中英语言存在着很大差异,译者在翻译过程中仍能从音美意美的角度再创诗歌中的美,并且同时最大程度得保证了译文的形式美。

本文旨在通过对《诗经》中叠词译例的分析,更进一步地在许渊冲教授“三美原则”的理论指导下探讨更好地翻译这些叠词的方法,并指出在这些方法的指导下,诗经中的叠词的翻译是可行的,可实践的。

关键词:《诗经》;三美原则;叠词;翻译美学

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1  A Survey of the Translation of The Book of Songs-2

2.1.1 A Study of the Translation of The Book of Songs-2

2.1.2 A Study of the Reduplicated Words in The Book of Songs-3

2.2 A Brief Introduction to the Three-Beauty Principle-4

2.2.1 Origin and Development of Xu Yuan-zhong’s Three-Beauty Principle-4

2.2.2 Application of Three-Beauty Principle in Poetry Translation-4

3 A Study of Translation of Reduplicated Words in The Book of Songs from the Perspective of Three-Beauty Principle-5

3.1 A Brief Introduction to the Reduplicated Words in the The Book of Songs-5

3.1.1 Definition of Reduplicated Words-5

3.1.2 Importance of Reduplicated Words in The Book of Songs-6

3.1.3 The Basic Structure of Reduplicated Words in The Book of Songs-7

3.2 The Guiding Significance of Three-Beauty Principle in Translation of Reduplicated Words-8

3.2.1 Beauty in Sense-8

3.2.2 Beauty in Sound-10

3.2.3 Beauty in form-12

4 Conclusion-14

References-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费